厳選キャンプギアをまとめて紹介!→CLICK

Google翻訳はどのくらい正しく翻訳できる?Google翻訳の正確性をTwitterの勧誘DMで検証してみた

こんにちは、もやしです

みなさんはGoogle翻訳使ったことありますか?

私も高校、大学時代にはとてもお世話になりました

英語のレポートをGoogle翻訳でやろうとしているそこのあなた!

Google翻訳では正しく翻訳されない可能性がありますのでレポートを作成する際は注意しましょう!

今回はGoogle翻訳でTwitterの勧誘DMを翻訳したらどのくらい正確に翻訳できる?

というテーマでGoogle翻訳の正確性を検証していきたいと思います

また、1言語だけではなく様々な言語に翻訳を重ねたときにどのくらい意味合いが変わってくるのかということも検証していきます

今回の材料はこちら

絵文字などが邪魔なので以下のように清書しました

名前は適当に「太郎」にしました

初めまして!
フォローしていただきありがとうございます。

現在24歳で、フリーランスとして活動している太郎と申します。
これからよろしくお願い致します!
 
僕は、ブログを使った脱サラ方法や、稼ぎ方などについて発信しています!

フォローしていただけたのは、あなたはブログで稼ぐ事にご興味があったり、脱サラを目指されていたりするんですか?

今からこいつを原型をとどめないほど翻訳してやる

スポンサーリンク
目次

Google翻訳を行う前に仮説を立ててみた

検証を行う前にまずは仮説を立ててみました

  • Google翻訳は万能なツールではないので、1言語翻訳でも元の文章と異なる文章が出来上がる可能性がある
  • 単語には複数の意味が含まれるものもあるので、文脈からGoogle翻訳が正しく翻訳できるとは思わない (例)元気→fine→罰金 など
  • 言語によって文法、単語の意味、文章の構成が変わってくるので、翻訳する言語が多い=元の文章から大きく変わると予想される

今回の文章についても、翻訳する言語を増やせば増やすほど元の文章から内容が変わると予想される

それでは検証してみましょう

日本語→英語→日本語に翻訳

まずはこの文章をGoogle翻訳を使って英語にしてみましょう

Nice to meet you! Thank you for following me. My name is Taro and I am 24 years old and working as a freelancer. I look forward to working with you! I’m sending out information on how to get rid of sala using a blog and how to earn money! Did you follow me if you are interested in earning money on your blog or are you aiming to get rid of it?

英語でDM来たら怖さのあまりスマホ投げ出しそう

なんか英語見るだけで拒否反応出ますね(27歳男性 TOEIC365点)

しかし、内容的には簡単な文章ですので、これを日本語に訳してみましょう、Google翻訳で

お会いできて嬉しいです!フォローしてくれてありがとう。私の名前は太郎です。24歳でフリーランサーとして働いています。今後ともよろしくお願いします!ブログを使ってサラを取り除く方法とお金を稼ぐ方法についての情報を送っています!あなたがあなたのブログでお金を稼ぐことに興味があるか、それを取り除くことを目指しているなら、あなたは私をフォローしましたか?

あなたは私をフォローしましたか?(すっとぼけ)

「Did you follow me」から始まっているので、「フォローしましたか?」に翻訳されているそうです

しかも脱サラが”サラを取り除く方法”になってる!

いつも一緒にいるグループの中でサラちゃんが気に入らないから、ブログを使ってサラちゃんをグループから取り除く的な意味?

意味わかんねぇよ!

日本語→ 英語→中国語→日本語に翻訳

英語に翻訳したくらいでは物足りない

先ほどの英語の文章をさらに中国語に翻訳してやる

很高兴认识你!谢谢你关注我。我叫太郎,今年 24 岁,是一名自由职业者。我期待与您合作!我正在发送有关如何使用博客摆脱 sala 以及如何赚钱的信息!如果你有兴趣在你的博客上赚钱,或者你打算摆脱它,你有没有关注我?

ところどころしか読めなくなりました

『我叫太郎』は読めました

俺は太郎だぁぁぁ!!!」と叫ぶ場面を浮かべたら少しニヤニヤしてしまった(しょうもない)

これを日本語に直します

お会いできて嬉しいです!フォローしてくれてありがとう。私の名前は太郎です。24歳でフリーランサーです。今後ともよろしくお願いします!ブログを使ってサラを取り除く方法とお金を稼ぐ方法についての情報を送っています!あなたがあなたのブログでお金を稼ぐことに興味があるか、あなたがそれを取り除くことを計画しているなら、あなたは私に従ってきましたか?

あなたは私に従ってきましたか?(突然の服従)

Twitterは軍隊だった…?

おそらく「follow」が「従う」という意味に翻訳されてしまっているのだと思います

文章は普通なんですが、最後の あなたは私に従ってきましたか? が強烈過ぎて、ほかの部分が霞みます

従わないというのか、なら〇ね」みたいな場面ってこと?

日本語→ 英語→中国語→スペイン語→日本語に翻訳

Google翻訳中毒になってきた私は、先ほどの中国語をさらにスペイン語に翻訳しました

Encantada de conocerte! Gracias por seguirme. Mi nombre es Taro, tengo 24 años y soy autónomo. ¡Espero con interes trabajar con usted! ¡Estoy enviando información sobre cómo usar un blog para deshacerse de sala y cómo ganar dinero! Si estás interesado en ganar dinero con tu blog, o planeas deshacerte de él, ¿me has seguido?

もう1文字も分からない

¿ ってなに?絵文字?

salaだけ残っていることにもはや感動すら覚える

これを日本語に翻訳してみました

お会いできて嬉しいです!フォローしてくれてありがとう。私の名前は太郎です。24歳で自営業です。今後ともよろしくお願いします!ブログを使って部屋を片付ける方法とお金を稼ぐ方法についての情報を送っています!あなたがあなたのブログでお金を稼ぐことに興味があるか、それを取り除くことを計画しているなら、あなたは私に従ってきましたか?

salaどこ行ったんだよ!!!

ブログを使って部屋を片付ける方法とは

お片付けブログということ?

ちょうどうち汚かったんで部屋を片付けしたかったんですよ!」ってそんなわけあるかい

調べると「sala」はスペイン語で「リビングルーム」という意味があるそうです

リビングルーム+取り除く≒部屋のごみを片付ける=部屋を片付けるという意味なのでしょうか

日本語→ 英語→中国語→スペイン語→ヒンディー語→ロシア語→ギリシャ語→英語→日本語に翻訳

ここまで来たらもうとことん翻訳してやる

先ほどのスペイン語をヒンディー語に翻訳してやる

आप से मिलकर अच्छा लगा! मेरा पीछा करने के लिए शुक्रिया। मेरा नाम तारो है, मेरी उम्र 24 साल है और मैं स्वरोजगार करता हूँ। मैं तुम्हारे साथ काम करने को तत्पर हूँ! कमरे से छुटकारा पाने के लिए ब्लॉग का उपयोग कैसे करें और पैसे कैसे कमाए, इस बारे में जानकारी भेज रहा हूँ! यदि आप अपने ब्लॉग से पैसा कमाने में रुचि रखते हैं, या इससे छुटकारा पाने की योजना बना रहे हैं, तो क्या आपने मेरा अनुसरण किया है?

もう何もわからない(絶望感)

ヒンディー語をロシア語に翻訳しました

Было приятно видеть тебя! Спасибо что следовал за мной. Меня зовут Таро, мне 24 года, я работаю не по найму. Я с нетерпением жду работы с вами! Отправляю вам информацию о том, как использовать блог, чтобы избавиться от комнаты и заработать деньги! Если вы заинтересованы в зарабатывании денег на своем блоге или планируете избавиться от него, подписались ли вы на меня?

もう何もw(略)

ロシア語をギリシャ語に翻訳しました

Χάρηκα που σε είδα! Ευχαριστω που με ακολουθεις. Ονομάζομαι Ταρώ, είμαι 24 ετών, είμαι ελεύθερος επαγγελματίας. Ανυπομονώ να συνεργαστώ μαζί σας! Σας στέλνω πληροφορίες για το πώς να χρησιμοποιήσετε ένα blog για να απαλλαγείτε από ένα δωμάτιο και να κερδίσετε χρήματα! Εάν ενδιαφέρεστε να κερδίσετε χρήματα από το ιστολόγιό σας ή σχεδιάζετε να το ξεφορτωθείτε, έχετε εγγραφεί σε εμένα;

もう(略)

とりあえずここで英語に戻してみましょう

Pleased to see you! Thank you for following me. My name is Tarot, I am 24 years old, I am a freelancer. I look forward to working with you! I send you information on how to use a blog to get rid of a room and make money! If you are interested in making money from your blog or are planning to get rid of it, have you subscribed to me?

最初に書いた文章と全然違うんですが…

ついに日本語に戻ってきます

果たしてどうなっているのか

お会いできてうれしいです!フォローしてくれてありがとう。私の名前はタロットです。24歳です。フリーランサーです。今後ともよろしくお願いします!ブログを使って部屋を片付けてお金を稼ぐ方法についての情報をお送りします!あなたがあなたのブログからお金を稼ぐことに興味があるか、それを取り除くことを計画しているなら、あなたは私を購読しましたか?

太郎がタロットになってるじゃねぇか!

ブログを使って部屋を片付けてお金を稼ぐ方法についての情報とかむしろ知りたいわ

あなたは私を購読しましたか?ってメルマガのこと?

って結局勧誘じゃねぇか!!!

ツッコミどころ満載でした

まとめ

検証の結果、翻訳に翻訳を重ねてもある程度は同じ意味で翻訳されるということが分かりました

しかし、やはり文章としてはおかしい部分が多いので、Google翻訳を用いてのレポート作成はおすすめしません

特に勧誘DMは世界各国を渡り歩いても大体同じ勧誘をするということが分かりました

皆さん、勧誘DMには気を付けましょう

それでは!

<追記>

ハス山様(@ hasuyama0526)主催『第二回クソ記事選手権』にエントリーさせていただきました。

↓第二回クソ記事選手権総評はこちら↓

ハス山日記
第二回人類未到達領域クソ記事選手権総評 | ハス山日記 君がこの記事を読んでいる頃には、私はこの世にいないかもしれない。 まだ見ぬ、第三回人類未到達領域クソ記事選手権主催の君に送る。 第二回がどのような選手権であったか...

\ぽちっとお願いします!/

スポンサーリンク

Twitterはこちら
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメント一覧 (1件)

第二回人類未到達領域クソ記事選手権総評 - へ返信する コメントをキャンセル

目次